Decoding Spanish Idioms: Sayings That Don’t Translate Literally
- smillennium
- May 20
- 3 min read

Spanish Idioms You Can’t Translate Literally
Want to sound more fluent and understand real conversations? Start with these expressions.
One of the most common mistakes Spanish learners make is trying to translate everything word for word. But languages don’t always work like that — especially when it comes to idiomatic expressions.
Idioms are phrases that can’t be understood just by translating each word. You have to know the real meaning behind them. In Spanish, idioms are everywhere — from casual chats to business meetings — and using them will instantly make you sound more natural and connected to the culture.
Below is a list of popular idioms with their translations, meanings, and clear examples so you can start using them confidently.
Popular Spanish Idioms
1. Estar en las nubes
To be in the clouds → To be distracted or daydreaming
“¡Juan, concéntrate! Siempre estás en las nubes durante la reunión.”
2. Tirar la toalla
To throw in the towel → To give up
“Después de tantos intentos, decidió tirar la toalla.”
3. Costar un ojo de la cara
To cost an eye from the face → To be very expensive
“Ese viaje a Suiza me costó un ojo de la cara.”
4. No tener pelos en la lengua
To not have hairs on your tongue → To speak very directly
“Mi jefa no tiene pelos en la lengua. Siempre dice lo que piensa.”
5. Estar entre la espada y la pared
To be between the sword and the wall → To be in a difficult position
“Estoy entre la espada y la pared: si acepto ese trabajo, pierdo mi tiempo libre.”
6. Meter la pata
To put your foot (paw) in it → To make a mistake
“Metí la pata al enviar ese correo sin revisar.”
7. Ser pan comido
To be eaten bread → To be very easy
“Para él, esa presentación fue pan comido.”
8. Tener la sartén por el mango
To have the frying pan by the handle → To be in control
“En esa negociación, ellos tenían la sartén por el mango.”
9. Hacerse la vista gorda
To make yourself a fat view → To pretend not to notice something
“El jefe se hizo la vista gorda con los retrasos.”
10. Estar como una cabra
To be like a goat → To act crazy or eccentric
“Ese tipo está como una cabra, pero es muy divertido.”
11. No dar pie con bola
To not hit the ball right → To get everything wrong
“Hoy estoy tan distraído que no doy pie con bola.”
12. Estar hasta las narices
To be up to your nose → To be fed up
“Estoy hasta las narices del tráfico.”
13. Dar en el clavo
To hit the nail → To be spot-on
“Con tu idea diste en el clavo.”
14. Ser un cero a la izquierda
To be a zero on the left → To be insignificant or ignored
“En ese equipo, me sentía como un cero a la izquierda.”
15. Tener la lengua larga
To have a long tongue → To talk too much or share secrets
“No le cuentes eso a Carla, tiene la lengua muy larga.”
16. Se le fue el santo al cielo
The saint went to heaven on them → To forget what you were going to say or do
“Iba a decirte algo importante, pero se me fue el santo al cielo.”
17. No tener dos dedos de frente
To not have two fingers of forehead → To lack common sense
“No tiene dos dedos de frente si toma esa decisión.”
18. Buscarle tres pies al gato
To look for three feet on the cat → To overcomplicate something
“No le busques tres pies al gato, acepta la solución.”
19. Tener madera de algo
To have the wood for something → To have natural talent
“Ella tiene madera de líder, se nota.”
20. A otro perro con ese hueso
To another dog with that bone → I don’t believe you / Don’t fool me
“¿Que no viste el mensaje? A otro perro con ese hueso.”
Final Tip
Don’t try to memorize all of them at once. Choose 2 or 3, use them this week, and start incorporating them into your everyday Spanish. It’s one of the easiest ways to start sounding less like a textbook and more like a real speaker.
Comments